© All rights reserved. Powered by VLThemes.

Minust

Kuidas jõudsin keeletoimetamiseni?

Keeletoimetamiseni jõudsin nii, et üks tuttav, kes teadis minu heast eesti keele oskusest, võttis minuga ühendust ning tegi pakkumise läbi lugeda ta värskelt valminud raamat ja teha nii palju parandusi, kui oskan. Ta ei soovinud professionaalset keeletoimetajat, sest kartis, et ta teksti muudetakse liiga palju. Sain kinnitust sellele, et mulle meeldib lugeda, mul on hea keelevaist ning seega otsustasin ülikooli eesti filoloogia erialale sisse astuda. Olen alati teadnud, et pean tööalaselt tegema midagi, kus on vaja täpsust ja pedantsust ning mis pakub mulle väljakutseid ja võimalust õppida iga päev midagi uut.

Lõpetasin 2020. aastal Tallinna Ülikoolis eesti filoloogia (täpsemalt referent-toimetaja) eriala. Olen ka Eesti Keeletoimetajate Liidu noorliige ning Emakeele Seltsi tegevliige. 

Miks ma olen hea?

Vaatamata noorele eale on mul küllaltki suur kogemustepagas. Olen toimetanud järgmised tekstid:

  • Aldous Huxley „Saar“ 
  • Tom Valsberg „Eluterve pohhuist“ 
  • Alar Tamming „Jalutuskäik iseendasse“ 
  • Alar Tamming „Jalutuskäik raha alkeemiasse“ 
  • Eeltoimetus Merit Raju raamatule „Sõltumatu naine“ ja ajakiri Hingele Pai viimasele numbrile
  • Mõned artiklid veebileheküljel hingelepai.ee
  • Marilii Toots “Rännud hingemaastikul”
  • Chandaa artiklikogumik “Minu imeline elu” (valmimisel)
  • Thomas Szasz “Vaimuhaiguse müüt” (valmimisel)
  • Michael Pollan “Kuidas muuta oma meelt?” (valmimisel)
  • Tarokaardid
  • Lõputöid
  • Mitu veebilehekülge


Olen noor ning väga põhjalik. Toimetan tekste huviga ega tee seda automatismist. 
Mul on hea keeletunnetus, inglise, saksa ja hispaania keele oskus. Mind iseloomustavad järgmised sõnad: põhjalik, täpne, koostöövõimeline, kohusetundlik, rahulik, hea suhtleja, sõbralik, vastutulelik, konkreetne. Lisateadmised ka tervise, ravimtaimede, homöopaatia, refleksoloogia, ajurveda ning psühholoogia vallas.

Ettevõtte eesmärk on kliendi soovidega arvestamine ning põhjalik tekstide toimetamine, et tekst oleks selge ja korrektne. Lisaks on meie väärtused tihe koostöö teksti autori või tõlkijaga, teksti jaoks aja võtmine ja sellele pühendumine ning inimesele omase sõnakasutuse ja isikupära säilitamine.

Top